1. 英中翻译,而Iceland翻译过来就是冰岛不是爱思兰呢?
这个问题很有意思,我来抢答一下。
England这个名字的由来是有其历史渊源的。5世纪初,居住在德国易北河口附近和和丹麦南部的盎格鲁撒克逊人(Anglo-saxon)征服了当时的不列颠。盎格鲁人(Angels)把不列颠称为“盎格兰”(Angels’ land)(谐音England),即盎格鲁人的土地(The Land of the Angels)之意,这就是England名称的由来。而“英格兰”,很显然是“England”的音译。
而说到冰岛,不得不提的就是“Greenland(格陵兰岛)”。 和格陵兰岛相比,冰岛其实并不算真正意义上的“冰”岛。前者84%的岛屿面积被冰雪覆盖,而后者冰川面积只占11.5%。但是奇怪的就是,真正的冰岛却被命名为“Greenland”,意为“绿岛,绿色的土地”,而气候舒适的 Iceland却成了现在大家熟知的“冰岛”。关于 Iceland为何译为“冰岛”,这就要从“Iceland”这个国家的名字来源说起。根据百科资料显示,古时候的殖民者初来到冰岛时,入眼的首先是一座巨大冰川,即冰岛著名的瓦特纳冰川,这个冰川成了该岛的一个独特的标志,于是当时的人们把该岛命名为"Iceland"。
但也有历史学家指出,“Iceland”这个名字的来源其实是为了阻止更多的人来冰岛这个地方才取的。据说,最初的殖民者在岛上定居后,不希望其他殖民者也来分一杯羹,故将其命名为"Iceland",借此来吓跑那些闻风而来的人们。当时其中一位探险者留下的日记中便写道:“假如这个地方有个动人的名字,一定会吸引许多人到这里来。”因此,Greenland和 Iceland的命名,可以说是当时殖民者的一个计谋:为了阻止更多的人来到冰岛,而希望把人引到去冰封雪地的格陵兰岛,于是故意将两者的名字调换。
至于为何Iceland不像“英格兰”那样采用音译的方式译为“爱思兰”,却意译为“冰岛”这个问题,归根到底是个关于音译和意译的问题。除了“英格兰”和“冰岛”之外,另外还有很多关于外国地名的译名也是让人摸不着头脑。例如,既然New York译为纽约,那为什么New Zealand不是叫“纽西兰”而是”新西兰”? New Orleans为什么不是”纽奥尔良”而是”新奥尔良”? 这样看来,关于外国地名的翻译似乎并无一个统一的标准可循。
其实,地名的翻译一开始便是没有什么特定的规则的,所谓的规则都是后人在前人的经验上总结出来的。在对外国地名进行规范以前,同一个地方存在着多种译名是很正常的事。例如古时候中国人便把“London” 译为“伦敦、 兰顿”,“Cambridge”译为“剑桥、康桥”,将“New York“译作“ 纽约克、新约”等等都有。关于外国地名的翻译,大致可分为音译和意译,其中意译又可分为纯意译(如Iceland冰岛)和音译+意译(如New Zeland新西兰)。
关于地名、国家名的翻译,有人偏向于音译,有人偏向于意译,但无论是音译还是意译,都没有绝对的优劣之分,只要符合“信雅达”这几个翻译要求就可以了。不同的译法无可避免都会经过一个选择和淘汰的过程,最后沿用下来和固定下来的就是现在我们大家耳熟能详或者约定俗成的译名。即使有些译名在今天看来似乎翻译的不是太准确,但是避免混乱,还是要统一确定下来。这就是为何England和Iceland现在成了我们大家所熟知的英格兰和冰岛的原因了。
以上就是我的解答,希望能解决楼主的疑惑。
欢迎关注我们的头条号“英语干货铺”。了解更多新奇有趣的英语干货知识,每天都会跟你分享关于口语、四六级、考研等英语干货,让学习英语更加轻松。2. ipad英版和国行区别?
1、英版和国行的硬件:英版主要是通过软件屏蔽来针对模式不一样的软件对其进行控制,而国行没有。
2、英版和国行的功能是没有差别的,都是通过中国的富士康生产的,但是英版都是苹果公司通过软件的屏蔽设置的,无法对某些安卓应用进行下载。
3、英版和国行的销售地的不同:英版是在英国销售的行货,国行是在国内销售的行货。保修:英版在大陆无保修,国行在大陆范围内可以保修。
iPhone是由美国苹果公司研发的智能手机系列,搭载其研发的iOS操作系统。2004年,苹果公司召集了1000多名内部员工组成研发iPhone团队,开始了被列为高度机密的项目,订名为“Project Purple”,当中包括iPhone的幕后设计师Jonathan Ive。当时苹果公司的首席执行官史蒂夫·乔布斯从原本的重点如iPad的平板电脑偏离至转向手机。苹果公司跟AT&T秘密合作创造了一些硬件和软件设备—当时的Cingular无线网络—AT&T并给予苹果公司投资及很大自由度,在30个月动用了约$1.5亿美元。作为交换条件,苹果公司保证在4年内,在英国出售的iPhone将交由AT&T独家发售。
3. 人教版七年级上册英语课本Unit8?
亲爱的同学们:
本学期我们学校为全体同学精心设置了一些有趣又好玩的课外活动.9月21日当天,我们会在下午进行秋游哟.而10月呢,是个更美妙的月份.在10月的12日和15日,学校准备了两场球赛,分别是足球和排球.而校庆日当然是10月22日当天了.全体同学的父母亲们都欢迎来到学校参观.下个月,学校准备了一场艺术节.时间定在11月的第三天.而月底的11月30日学校举办的是英文派对.在12月的第三天,学校举办的是书售会,地点是校图书馆.
这学期会是一个非常忙碌的学期哟!大家都愉快呀!
扩展知识:
作为一种以英语为主体而进行的语言转换活动,英语翻译是用英语来表达另一种语言或用另一种语言表达英语的语言之间互相表达的活动。英语翻译既包括中译英、英译中,同时也包括英韩互译、日英互译以及英语和其它语种的互译。
英语翻译中有直译和意义两种基本翻译方法,另有增译法、省译法、转译法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法等技巧。
4. 中英文互译软件哪个好?
当然是有道
有道词典
免费中英文翻译软件
实时收录最新词汇
基于有道词典独创的“网络释义”功能,轻松囊括互联网上最新最流行的词汇。
原声音频视频例句
全新视频例句功能,收录国际名校公开课以及欧美经典影视作品的视频例句。
来自英语广播原音重现的音频例句,地道权威。
五国语言全文翻译
全新增加多语种发音功能,集成中、英、日、韩、法五种语言专业词典,切换语言环境,即可选择多国语言轻松查询,还可跟随英、日、韩、法多语言发音学习纯正口语。
屏幕取词划词释义
首家实现IE9、chrome浏览器屏幕取词。
支持多浏览器环境,可针对词汇进行百科查询,任意段落或长句进行检索、翻译。
具备OCR取词功能,图片PDF文档中轻松取词。
有道工具栏
实用的IE工具栏
搜索
在搜索框中键入查询词时,即时提示使搜索更加方便
截图
5. qq聊天怎么翻译英文?
1、想要进行翻译时打开手机,然后点击“QQ”。
2、打开QQ消息界面,然后点击“好友昵称”。
3、打开与好友的聊天窗口,然后在英文消息“Go home for dinner”上双击。
4、打开文本消息界面,然后点击“划重点”。
5、打开划重点界面,然后点击英文单词“dinner”,接着点击英文单词“Go”、“home”、“for”和“dinner”。
6、整句英文被选中以后点击“翻译”图标,然后系统就会将英文翻译为中文。
7、重新打开与好友的聊天窗口,然后双击“中午出去野餐”中文消息。
8、打开文本消息界面,然后点击“划重点”。
9、打开划重点界面,然后点击词语“野餐”,然后点击词语“中午”和“出去”。
10、整句中文消息被选中后点击“翻译”图标,然后系统就会将中文翻译成英文。
6. 究竟是英译汉难?
严格讲两者都难,只是困难的地方不同。初学者可能会觉得汉译英难,因为它的难点就在于初学者的英语词汇量不够。所以每当做翻译,尤其是遇到中文的成语、典故、俗语、歇后语、诗词歌赋等的时候,单词会上不来(在口译时这个问题会更加突出)。
但在一般翻译中,除专业翻译以外,汉译英还是比英译汉简单。
首先,你能正确无误地理解中文句子,如果词汇量过关,你可以直接进行对应翻译。即便英语单词有限,但起码你可以根据中文意思采取“绕道而行”的方法,将这个句子翻译成英语。
而在做英译汉时,一旦遇到几个生词或短语,就会影响整篇文章的理解,如果遇到复杂的句法结构或者一些习语、俚语等可能困难就更大,因为你没有“绕道而行”的空间和优势。
在口译中,你只能硬着头皮上,只能望文生义,胡编乱造。这样就会失去翻译的“可信度”。
而如果是笔译,就可能因为理解错误而造成翻译错误。
7. 哪个翻译软件翻译语言最准确?
应该来说没有哪款是最准确的,都有误差吧,我目前在用的有这两个谷歌和 Eotu。
谷歌翻译支持语音翻译的,或者你也可以试下Eotu浏览器的实时语音翻译功能,2种不同语言互译,语种可选,这个也是用的谷歌的语音翻译引擎。
提示下:在用这2个语音翻译软件的时候,口齿清晰,语速适中,太快的话会导致语音识别不准。